聞砧[문침] 孟郊[맹교]
杜鵑聲不哀[두견성불애] : 두견새의 소리마저 슬프지 아니하고
斷猿啼不切[단원제부절] : 끊어진 원숭이 울음 애절하지 않구나.
月下誰家砧[월하수가침] : 달빛 아래 어느 집에서 다듬이질하나
一聲腸一絶[일성장일절] : 하나의 소리에 창자 하나가 끊어지네.
杵聲不爲客[저성불위객] : 다듬이 소리 나그네를 위함이 아니오
客聞髮自白[객문발자백] : 나그네 소리 듣고 머리 절로 희어지네.
杵聲不爲衣[저성불위의] : 다듬이질 소리 옷을 다스림이 아니고
欲令游子歸[욕령유자귀] : 장차 나그네로 하여금 돌아가라 하네.
孟郊[맹교, 751-814] : 성당기의 시인, 자는 東野[동야]
고향에서 은둔생활을 하였고
韓愈[한유]의 복고주의에 동조한 악부나 고시가 많다.
杵聲[저성, 다듬이 소리] !
우리의 기억 저 너머로 잊혀져 가긴 해도
어머니를 향한 그리움처럼 포근한 소리이다.
그치거나 끊어짐이 없이
아련한 그리움을 일으키는 정겨운 울림.
한데 객지를 떠도는 시인에게 이 울림은 외려
‘소리 소리마다 애간장이 끊어지는’
아픔으로 다가옵니다.
이를 시인은 피 토하듯 울음 우는
두견새와 斷腸[단장]의 원숭이에 견준다.
전설 속 望帝[망제] 杜宇[두우]가 죽은 후
두견새로 변하여 구슬프게
망국의 한을 피울음으로 운다는 悲嘆[비탄]의 화신.
붙잡힌 새끼를 구하려 어미 원숭이가 안간힘을 쓰다
애간장이 다 끊어졌다는 애절한 모정.
그런 두견새와 원숭이의 비통조차도
자신과는 비견될 수 없다고 탄식한다.
다듬이 소리에 뭉클 치솟는 思母[사모]의 정 때문에
나그네는 머리카락마저 하얗게 셀 지경이다.
마침내 시인은 다듬이 소리에서
자신의 귀향을 재촉하는 목소리를 감지한다.
예부터 다듬질을 읊은 시의 주인공은
주로 남편을 변방 수자리로 내보낸 아내들.
오랜 원정에 대한 원망과
그리움이 교차하는 정서를 표출했다.
‘장안 하늘엔 한 조각 달,
집집마다 다듬이 소리. …
언제면 오랑캐를 평정하고
낭군께선 원정을 마치실는지’라는
이백의 시가 그 예다.
다듬이 소리를 사모곡으로 연결한
맹교의 착상은 그래서 더 참신해 보인다.
'왕유, 한유' 카테고리의 다른 글
送元二使安西[ 송원이사안서] (2) | 2023.12.02 |
---|---|
鹿柴[녹채] (0) | 2023.11.23 |
酬張少府[수장소부] (0) | 2023.07.07 |
范饒州坐中客語食河豚魚[범요주좌중객어식하돈어] (0) | 2023.06.11 |
答柳柳州食蝦蟆[답류류주식하마] (7) | 2023.06.10 |