두보

熱[열] 三首[삼수]-2

돌지둥[宋錫周] 2024. 7. 31. 06:23

熱[열] 三首[삼수] -2   杜甫[두보]

더위.

 

瘴雲終不滅[장운종불멸] : 덥고 습한 구름 마침내 사라지지 않고

瀘水復西來[노수부서래] : 노수 강물은 다시 서쪽에서 돌아오네.

閉戶人高臥[폐호인고와] : 문을 닫고 사람들 높은 곳에 누워있고

歸林鳥却回[귀림조각회] : 숲으로 돌아간 새들 도리어 돌아오네.

峽中都似火[협중도사화] : 골짜기 가운데 마을은 타는 불 같은데

江上只空雷[강상지공뢰] : 강 위에는 다만 우뢰가 부질없구나.

想見陰宮雪[상견음궁설] : 그늘진 궁전의 쌓인 눈 생각해보니

風門颯沓開[풍문삽답개] : 바람 문의 바람소리 빨리 깨우치네.

 

瀘水[노수] : 金沙江[금사강], 양쯔강 상류 티베트 고원에 있는 강.

 

分類杜工部詩卷之十[분류두공부신권지십]

'두보' 카테고리의 다른 글

石壕吏[석호리]  (0) 2024.08.06
熱[열] 3수-3  (0) 2024.08.03
秋盡[추진]  (2) 2024.07.28
熱[열] 三首[삼수]-1  (0) 2024.07.28
一百五日夜對月[일백오일야대월]  (1) 2024.07.25