양만리,소식, 기타

無題[무제]

돌지둥[宋錫周] 2023. 6. 3. 10:22

無題[무제]     張先[장선]

 

我年八十卿十八[아년팔십경십팔] : 나의 나이가 여든살인디 그대는 열 여덟이오

卿是紅顏我白髮[경시홍안아백발] : 그대는 무릇 홍안이지만 나는 흰 머리이구려.

與卿顛倒本同庚[여경전도본동경] : 뒤집으면 그대와 더불어 본래 같은 나이라

只隔中間一花甲[지격중간일화갑] : 다만 우리 사이엔 회갑 하나가 끼었을뿐이네.

 

打油詩[타유시] : 諧謔的[해학적]이며 庶民的[서민적]인 詩歌[시가]

   처음 이런 방식의 시를 지은 張打油[장타유]의 이름을 땄으며,

   훗날 많은 이들이 같은 律格[율격]에 내용만 바꿔서 썼습니다.

張先[장선,990-1078] : 자 子野[자야],호는 烏程[오정], 절강성 호주 오흥현 사람.

   북송 시기의 저명한 시인, 매요신, 구양수, 소식, 등과 교유

 

여든 노인이 열여덟 젊은 첩(妾)을 들이면서 능청맞게 익살을 떤다. 첩 나이를 뒤집으면 동갑이라는 궤변도 그러려니와, 둘 사이의 차별이 고작 ‘환갑 하나’ 정도라는 것도 얼토당토않은 수작이다. 이런 시를 ‘타유시(打油詩)’라 한다. 문학성보다는 해학과 풍자의 맛이 농후해서 생활에 윤기를 불어넣는 효과가 있다. 시적 감흥은 덜해도 친한 사이끼리 농담으로 주고받는 일종의 즉흥시다. 마침 그 자리에 있던 소동파가 노인의 이 의뭉하고 천연덕스러운 자랑질에 예의 해학적 기질을 발휘하여 응수한다. ‘열여덟 신부에 여든 먹은 신랑이라, 백발 성성한 채 붉은 얼굴 마주했네. 원앙이 이불 속에서 짝을 이룬 밤, 배나무 한 그루가 해당화를 짓누른 격.’(‘장난삼아 장선께 드리다’) 늙음을 상징하는 백발과 역시 빛깔이 하얀 배꽃, 그리고 젊음의 상징인 홍안과 붉은색 해당화의 선명한 대비. 두 시는 공통적으로 흰색과 붉은색으로 노소의 차별을 극명하게 드러낸다. 다만 한 사람은 그 차별성을 통해 당당한 자부심을 과시한 반면, 다른 쪽은 차별의 부당함 혹은 무모함을 넌지시 풍자한 점에서 서로 대조적이다.

사실 소동파는 장선보다 마흔일곱이나 어린 후배. 아버지 소순(蘇洵)보다도 스무 살 높은 연배였지만 소탈하고 해학적인 둘의 성격이 서로 통했기에 망년지교(忘年之交)가 가능했다. 특히 장선은 송대의 대표 문학인 사(詞)의 기틀을 닦은 인물. 두 사람이 격의 없이 지내긴 했어도 동파는 장선을 ‘내 창작을 가르치고 깨우쳐준 은사’라 존숭했다.

이준식의 漢詩 한 수

 

 

'양만리,소식, 기타' 카테고리의 다른 글

漁家傲[어가오]  (0) 2023.06.21
猪肉頌[저육송]  (0) 2023.06.04
和子由沔池懷舊[화자유면지회구]  (0) 2023.05.14
漁翁[어옹]  (0) 2023.05.12
獄中寄子由[옥중기자유]  (1) 2023.05.03