遊園不値[유원불치] 葉紹翁[엽소옹]
친구의 정원에서 만나지 못하다.
應憐屐齒印蒼苔[응련극치인창태] : 아마 나막신 굽이 푸른 이끼에 찍힐까 가엽게 여겨
小扣柴扉久不開[소구시비구불개] : 사립문 주의해 두드려도 오래도록 열리지 않는구나.
春色滿園關不住[춘색만원관부주] : 봄 빛이 뜰에 가득해도 머무르게 가두지를 못하니
一枝紅杏出牆來[일지홍행출장래] : 한 가지 붉은 살구나무 꽃이 담장 앞으로 나왔구나.
屐齒[극치] : 나막신의 굽.
葉紹翁[엽소옹,1194-1269] : 宋[송]. 자는 嗣宗[사종], 호는 靖逸[정일].
江湖派[강호파] 시인으로 七言絶句[7언절구]에 뛰어났다.
말미에 쓰인 ‘紅杏出墻[홍행출장, 붉은 살구꽃이 담장을 벗어나다]’이란 말은
‘봄기운이 한창 무르익다’는 비유로 쓰는 성어인데 바로 이 시에서 유래했다.
시인의 당초 의도와 달리 요즘은 이 성어가
不貞[부정]한 유부녀의 행실을 빗대는 용어로 더 많이 쓰인다.
'한시 봄' 카테고리의 다른 글
失題[실제] (0) | 2024.04.08 |
---|---|
夜坐煎茶[야좌전다] (2) | 2024.04.08 |
答丁元珍[답정원진] (2) | 2024.03.27 |
圓覺寺東上室[원각사동상실] 3 (0) | 2024.03.19 |
過葛山風日甚美[과갈산풍일심미] (0) | 2024.03.16 |