이 이

次元瑞卽事韻[차원서즉사운]

돌지둥[宋錫周] 2023. 12. 11. 01:48

次元瑞卽事韻[차원서즉사운]

李珥[이이]

김원서의 즉사 운을 차하다.

 

玉河秋思問如何[옥하추사문여하] : 옥하관의 가을 생각에 어떠한지 묻노니

燕趙曾聞志士多[연조증문지사다] : 연과 조엔 이전에 지사가 많았다 들었네.

鬱鬱帝居山北峙[울울제거산북치] : 천자 거처하시는 산 북쪽 언덕 울창하고

悠悠世事水東波[유유세사수동파] : 세상 모든 일 동쪽 강물 물결 여유있네.

塵埃柴市行人鬧[진애시시행인료] : 시시에는 티끌에 다니는 사람 시끄럽고

風雨金臺獨鳥過[풍우금대독조과] : 비 바람에 금빛 대에는 새만 홀로 지나네.

一鎖館門深似海[일쇄관문심사해] : 한 번 잠긴 관문은 바다와 같이 깊은데

長虹萬丈氣難磨[장홍만장기난마] : 한없이 높은 긴 무지개 기운 갈기 어렵네.

 

玉河[옥하] : 玉河館[옥하관], 朝鮮使臣館[조선사신관]이

   옥하교 옆에 있었으므로 옥하관이라 하였다.

燕趙[연조] : 전국시대 연나라와 조나라 땅을 아울러 이르는 말.

志士[지사] : 절의가 있는 선비.

鬱鬱[울울] : 나무가 베게 들어서 무성함.

帝居[제거] : 皇居[황거], 황제가 거처하는 곳.

塵埃[진애] : 티끌, 세상의 속된 것.

柴市[시시] : 北平市[북평시] 敎忠坊[교충방] 서북쪽에 있는 지명.

   宋[송]의 승상 文天祥[문천상]이 殉國[순국]한 곳.

   宋史[송사] 紀事本末 卷二十八[기사본말 12권]

 

栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1

한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 栗谷 李珥 (1536-1584)