將遷居[장천거]廵園有感而作[순원유감이작]
洪世泰[홍세태]
문득 옮겨 살며 동산을 돌다 느낌이 있어 짓다.
二十五年住[이십오년주] : 이십 오년 동안을 거주하다가
永言歌哭斯[영언가곡사] : 길게 끄는 시와 노래로 잠시 곡하네.
按行還似夢[안행황사몽] : 순찰하러 가려니 도리어 꿈만 같고
回顧却生悲[회고각생비] : 돌이켜 돌아보며 슬픈 삶 물리치네.
一與靑山別[일여청산별] : 모든걸 베풀던 푸른 산과 헤어지니
難爲白首期[난위백수기] : 흰 머리를 기약하기 어렵게 되었네.
敢言王粲井[감언왕찬정] : 감히 왕찬의 우물을 말하려니
留與後人知[유여후인지] : 머물러 함께하면 후세 사람이 알리라.
遷居[천거] : 살던 곳을 떠나 다른 곳으로 옮겨 삶.
永言[영언] : 길게 끌면서 하는 말이라는 뜻으로,
시와 노래를 이르는 말.
按行[안행] : 관할 구역 안을 자세히 살피면서 돌아다님.
王粲[왕찬] : 후한 말기 위나라의 시인, 자가 仲宣[중선].
왕찬의 집은 襄陽縣[양양현] 서쪽 현산 비탈 아래에 있다.
집 앞에 우물이 있는데 사람들이 仲宣井[중선정]이라 하였다.
柳下集卷之七[유하집7권] 詩[시]
洪世泰[홍세태 : 1653-1725] 한역관,
일본과 청나라에서 시인으로 유명을 떨침.
'한 시' 카테고리의 다른 글
次平康客軒[차평강객헌] (0) | 2025.01.20 |
---|---|
壁間山水圖[벽간산수도] (0) | 2025.01.17 |
讀留侯傳[독류후전] (0) | 2025.01.05 |
贈智覺[증지각] (1) | 2025.01.02 |
語客[어객] (0) | 2024.12.30 |