囉嗊曲[나홍곡] 6-6 劉采春[유채춘]
나홍곡.
昨日北風寒[작일북풍한] : 어제는 북풍이 싸늘하게 불더니
牽船浦里安[견선포리안] : 마을 안 물가에 배들이 매여졌네요.
潮來打纜斷[조래타남단] : 조수가 밀려 들이쳐 닷줄이 끊어지고
搖櫓始知難[요노시지난] : 노가 흔들리니 비로소 어려움 알겠네.
囉嗊曲[나홍곡] : 劉采春[유채춘]이 여기에 가사를 쓴
‘囉嗊曲[나홍곡] 6수’가 최초 ‘나홍곡’으로 전해온다.
아내가 먼 길 떠난 남편을 기약 없이 기다리며,
하염없는 그리움과 원망을 여성 화자의 시각에서 노래한 가곡.
때론 이루어질 수 없는 남녀 간의 슬픈 사랑을 사물에 빗대어 노래 함.
劉采春[유채춘] : 唐[당]나라 淮甸[회전]사람,여성 예술가이자 문학가.
周季崇[주계승]의 처로, 軍戲[군희, 군대에서 주로 하는 놀이]와 창가에 능통.
[원진]이 越州刺史[월주자사], 浙東觀察使[절동관찰사]로 있을 때
그녀는 남편과 더불어 越州[월주]로 와서 원진과 교류하였다.
元稹[원진]은 贈劉采春[증유채춘]이란 시에서 그녀가
望夫歌[망부가]를 잘 부른다고 기술했습니다.
이야, 설도, 어현기와 더불어 ‘唐代[당대] 사대여시인]’으로 불림.
'여류시인' 카테고리의 다른 글
出江舍[출강사] (0) | 2025.07.04 |
---|---|
囉嗊曲[나홍곡] 6-5 (0) | 2025.06.27 |
囉嗊曲[나홍곡] 6-4 (0) | 2025.06.24 |
囉嗊曲[나홍곡] 6-3 (0) | 2025.06.20 |
囉嗊曲[나홍곡] 6-2 (0) | 2025.06.17 |