仲秋月[중추월] 李嶠[이교]
중추절의 달
其一
盈缺靑冥外[영결청명외] : 차고 이지러지며 푸른 하늘 밖인데
東風萬古吹[동풍만고취] : 동쪽 바람은 오랜 세월 불어오누나.
何人種丹桂[하인종단계] : 어떤 사람이 붉은 계수나무 심었나
不長出輸枝[부장출수지] : 달 밖으로는 가지를 내놓지를 않네.
其二
圓魄上寒空[원백상한공] : 둥근 달 찬 하늘에 떠오르면
皆言四海同[개언사해동] : 다들 온 세상이 같다고 하네.
安知千里外[안지천리외] : 그러나 어찌 알리 천리 밖에
不有雨兼風[불유우겸풍] : 비 내리고 바람 불지 않는지.
李嶠[이교, 645-714] : 자는 巨山[거산]으로 지금 하북성 贊皇[찬황] 사람.
시와 문장으로 이름이 높았으며 재상도 3번이나 역임하였지만
5명의 황제를 섬기는 동안 의를 버리고 세력을 따랐다는 평가가 있다.
여러 번 풍우를 겪었고 말년에는 좌천되었다가 죽었다.
세상에는 많은 일이 벌어진다.
그러나 그 일의 실체를 다 아는 사람은 없다.
많은 사람들이 같은 생각이라 하여 그것이 실제적 진실을 보장하지는 못한다.
그러다 보니 진실을 왜곡하여 전해진 것도 많고 사람들이 잘 못 알고 있는 것도 많다.
오늘 하늘에 보름달이 떠 있으면 사람들은 모두
온 세상 사람들이 지금 내가 보고 있는 저 달을 볼 것이라 생각하지만
아주 먼 곳에서는 풍우가 몰아쳐 달이 보이지 않을 수도 있다.
고관을 지낸 사람의 시를 보면 시가 매우 쉬운듯하지만
어떤 삶의 경륜을 드러내면서 큰 문제를 제기하는 경우가 왕왕 있다.
이 시 역시 만만찮은 사색의 단서를 제공한다.
그런 면에서 이 시는 시대를 초월하는 현대적인 가치,
소위 이월가치가 높은 시라 할 수 있다.
'한시 가을' 카테고리의 다른 글
夜坐[야좌] (0) | 2023.10.16 |
---|---|
南大池次李季獻 韻[남대지차이계헌운] (1) | 2023.10.16 |
賞菊[상국] (0) | 2023.10.12 |
三神殿開天節天祭奏由文[삼신전개천절천제주유문] (0) | 2023.10.02 |
折葦[절위] (0) | 2023.09.30 |