李恒福

亡友發引都門有感[망우발인도문유감]

돌지둥[宋錫周] 2023. 9. 26. 17:33

亡友發引都門有感[망우발인도문유감]

白沙 李恒福[백사 이항복]

죽은 벗의 발인에 성의 문에서 감회가 있어.

 

曉色蒼涼草樹哀[효색창량초수애] : 새벽 빛 처량하고 풀과 나무도 슬퍼하는데 
都門哭送故人埋[도문곡송고인매] : 도문에서 곡하며 보내고 고인을 장사지내네.  
親朋咋指勤相戒[친붕색지근상계] : 친구들 손가락 깨물며 서로 힘써 삼가하며  
命覆深尊太白杯[명복심준태백배] : 깊은 동이 크고 흰 술잔 엎어 놓으라 명하네.  

 

發引[발인] : 장사 지내러 가기 위하여 상여가 집에서 떠남.

   "引"은 "靷"으로도 쓴다.

蒼涼[창량] : 처량하다, 황량하다.

咋指[색지] : 咋指難追[색지난추], 손가락 깨물어도 좇기 어렵다는 뜻으로,

   후회하여도 소용 없음을 이르는 말.

 

白沙先生集卷之一[백사선생집1권] 詩[시]

李恒福[이항복], 1556-1618,일명 鰲城大監[오성대감].

   자는 子常[자상], 호는 弼雲[필운]·白沙[백사]·東岡[동강].

'李恒福' 카테고리의 다른 글

漫書[만서]  (0) 2023.10.04
自悔[자회]  (0) 2023.10.01
曉起[효기]  (0) 2023.09.23
偶吟[우음]  (1) 2023.09.17
題錄勳都監宴會圖[제록훈도감연회도]  (1) 2023.09.11