백거이

久不見韓侍郞戱題四韻寄之[구부견한시랑희제사운기지]

돌지둥[宋錫周] 2024. 6. 7. 21:59

久不見韓侍郞戱題四韻寄之[구부견한시랑희제사운기지]

白居易[백거이] 白樂天[백낙천]

오래 한유 대감을 보지 못해 시 한 수를 지어 부칩니다.

近來韓閣老[근래한각로] : 가까운 요즈음 한 재상께서는

疏我我先知[소아아선지] : 나를 멀리 하심 제가 먼저 알지요.

量大嫌甜酒[량대혐감주] : 배포가 크시니 달달한 술 싫어하고

才高笑小詩[재고소소시] : 재능이 높으니 짧은 시는 비웃지요.

靜吟乘月夜[정음승월야] : 고요히 읊으려니 밤 달빛이 오르며

閑醉曠花時[한취광화시] : 한가히 취하니 꽃피는 계절 밝네요.

還有愁同處[환유수동처] : 도리어 같은 처지의 시름 많은지라

春風滿鬢絲[춘풍만빈사] : 봄 바람에 센 머리 귀밑에 가득하네.

 

閣老[각로] : 내각의 원로, 唐[당]의 中書舎人[중서상인],

   給事中[급사중] 唐[당]의 재상.

小詩[소시] : 짤막하고 간단한 시.

 

주량과 詩才[시재]를 비교하며

상대가 자신을 홀대한다고

투정하듯 불평하는 시인.

거침없이 쏟아내는 어투로 보아

둘 사이가 영 데면데면하지는

않은 듯합니다.

韓愈한유]가 백거이보다

네 살이나 많고 직급도 더 높았지만

둘은 지금 같은 조정에서

관직을 맡은 처지라네요.

 

후배에게 이 정도쯤의

천연스러운 농담은

용인되었을 법합니다.

돌삐 같으면

조순 교수님에게도

농담반 진담 반

농지꺼리 했다가

쌍권총학점 자주 받았지요 !

 

둘 관계가 정말 소원했다면

후배가 이리 당돌하게

나오진 않았을 테지요.

 

그 옛날 달빛 아래 시도 읊고

술도 흠뻑 마시면서

꽃을 감상하던 추억을 되살리며

배락천 시인은 은근히

한유 선배를 유혹하고 있습니다.

 

속절없이 세월이 흐르고

‘봄바람 속에 어느덧

귀밑머리가 허옇게 세었다’는

공통의 근심을

함께 나누자는 뜻을

이 완곡한 초대장에

담고 싶었을 것입니다.

 

한유와 백거이는 각각

당대 산문과 시의

독창적인 경지를 개척한 문호.

그러나 시만은

그 기풍이 판이하게 달랐으니

한유는

기이하고 난해한 자구를

애용한 반면에

백거이는 그냥 쉽고

통속적인 시어를 즐겨 썼읍니다.

 

이준식

성균관대 명예교수 글 인용하여

돌삐 맘대로 뜯어 고쳐 보았습니다.

'백거이' 카테고리의 다른 글

鄰女[인여]  (0) 2024.10.04
卜居[복거]  (5) 2024.07.20
邯鄲冬至夜思家[한단동지야사가]  (2) 2024.04.30
弔白居易[조백거이]  (5) 2024.03.26
賣炭翁[매탄옹]  (0) 2024.03.12