久不見韓侍郞戱題四韻寄之[구부견한시랑희제사운기지]
白居易[백거이] 白樂天[백낙천]
오래 한유 대감을 보지 못해 시 한 수를 지어 부칩니다.
近來韓閣老[근래한각로] : 가까운 요즈음 한 재상께서는
疏我我先知[소아아선지] : 나를 멀리 하심 제가 먼저 알지요.
量大嫌甜酒[량대혐감주] : 배포가 크시니 달달한 술 싫어하고
才高笑小詩[재고소소시] : 재능이 높으니 짧은 시는 비웃지요.
靜吟乘月夜[정음승월야] : 고요히 읊으려니 밤 달빛이 오르며
閑醉曠花時[한취광화시] : 한가히 취하니 꽃피는 계절 밝네요.
還有愁同處[환유수동처] : 도리어 같은 처지의 시름 많은지라
春風滿鬢絲[춘풍만빈사] : 봄 바람에 센 머리 귀밑에 가득하네.
閣老[각로] : 내각의 원로, 唐[당]의 中書舎人[중서상인],
給事中[급사중] 唐[당]의 재상.
小詩[소시] : 짤막하고 간단한 시.
주량과 詩才[시재]를 비교하며
상대가 자신을 홀대한다고
투정하듯 불평하는 시인.
거침없이 쏟아내는 어투로 보아
둘 사이가 영 데면데면하지는
않은 듯합니다.
韓愈한유]가 백거이보다
네 살이나 많고 직급도 더 높았지만
둘은 지금 같은 조정에서
관직을 맡은 처지라네요.
후배에게 이 정도쯤의
천연스러운 농담은
용인되었을 법합니다.
돌삐 같으면
조순 교수님에게도
농담반 진담 반
농지꺼리 했다가
쌍권총학점 자주 받았지요 !
둘 관계가 정말 소원했다면
후배가 이리 당돌하게
나오진 않았을 테지요.
그 옛날 달빛 아래 시도 읊고
술도 흠뻑 마시면서
꽃을 감상하던 추억을 되살리며
배락천 시인은 은근히
한유 선배를 유혹하고 있습니다.
속절없이 세월이 흐르고
‘봄바람 속에 어느덧
귀밑머리가 허옇게 세었다’는
공통의 근심을
함께 나누자는 뜻을
이 완곡한 초대장에
담고 싶었을 것입니다.
한유와 백거이는 각각
당대 산문과 시의
독창적인 경지를 개척한 문호.
그러나 시만은
그 기풍이 판이하게 달랐으니
한유는
기이하고 난해한 자구를
애용한 반면에
백거이는 그냥 쉽고
통속적인 시어를 즐겨 썼읍니다.
이준식
성균관대 명예교수 글 인용하여
돌삐 맘대로 뜯어 고쳐 보았습니다.
'백거이' 카테고리의 다른 글
鄰女[인여] (0) | 2024.10.04 |
---|---|
卜居[복거] (5) | 2024.07.20 |
邯鄲冬至夜思家[한단동지야사가] (2) | 2024.04.30 |
弔白居易[조백거이] (5) | 2024.03.26 |
賣炭翁[매탄옹] (0) | 2024.03.12 |