元夕詞[원석사] 朱淑眞[주숙진]
去年元夜時[거년원야시] : 지난해 정월 보름 날 밤에는
花市燈如晝[화시등여주] : 아름다운 거리 등불이 대낮 같았지요.
月上柳梢頭[월상류초두] : 달님은 버드나무 끝에 올라 있었고
人約黃昏後[인약황혼후] : 그 님과 황혼이 진 뒤를 약속했지요.
今年元夜時[금년원야시] : 올해 정월 보름 날 밤에도
月與燈依舊[월여등의구] : 달님도 등불도 예나 다름없건만.
不見去年人[불견거년인] : 지난해 그 사람 보이지 않아
淚濕春衫袖[누습춘삼수] : 봄 적삼 소매를 눈물로 적십니다.
淑眞宋時才女也[숙진송시재녀야] : 숙진은 송나라 때의 재주있는 여자였다
이 시를 북송의 구양수가 썼다는 설도 있지만 이수광의 지봉유설을 그대로 인용합니다.
芝峯類說卷十四[지봉유설14권] 文章部七[문장부7] 閨秀[규수] 李睟光[이수광] 1633년
'여류시인' 카테고리의 다른 글
聽秋蟬[청추선] 靜一堂 姜至德[정일당 강지덕] (0) | 2016.07.01 |
---|---|
圈兒詞[권아사] 혹 相思詞[상사사] 朱淑眞[주숙진] (0) | 2016.06.08 |
生涯[생애] 金浩然齋[김호연재] (0) | 2016.05.23 |
秋夜月[추야월] 三宜堂金氏[삼의당김씨] (0) | 2016.05.22 |
貧女吟[빈여음] 金林碧堂[김임벽당] (0) | 2016.04.10 |