解悶[해민] 12-1 杜甫[두보]
근심을 풀어버림.
草閣柴扉星散居[초각시비성산거] : 엉성한 집 사립문에 별들은 흩어져 자리잡고
浪翻江黑雨飛初[낭번강흑우비초] : 물결 날리는 저녁 강에 비로소 비가 떨어지네.
山禽引子哺紅果[산금인자포홍과] : 산 새들은 새끼를 맡아 잘익은 열매를 먹이고
溪女得錢留白魚[계녀득전류백어] : 시냇가 여인 돈을 손에 넣으려 뱅어를 죽이네.
大曆元年[대력원년,766년] 在夔州[재기주] 기주에 있을 때 지은 시.
'두보' 카테고리의 다른 글
可嘆[가탄] (2) | 2024.11.04 |
---|---|
客夜[객야] (2) | 2024.09.24 |
茅屋爲秋風所破歌[모옥위추풍소파가] (0) | 2024.08.22 |
題壁上韋偃畵馬歌[제벽상위언화마가] (0) | 2024.08.22 |
石壕吏[석호리] (0) | 2024.08.06 |