薄薄酒[박박주] 蘇軾[소식]
박박주
薄薄酒 勝茶湯[박박주 승다탕] : 맛 없는 술이라도 끓인 차보다 낫고
麤麤布 勝無裳[추추포 승무상] : 거칠고 거친 베라도 옷 없는 이 보다 나으며
醜妻惡妾勝空房[추처악첩승공방] : 추한 아내 악한 첩도 빈 방 보다는 낫다네.
五更待漏靴滿霜[오경대루화만상] : 물시계 의지하는 오경 새벽에
신발에 서리 가득하느니
不如三伏日高睡足北窓凉.[불여삼복일고수족북창량] : 삼복에 해가 높도록
북쪽 창 서늘함에 넉넉히 잠자느니만 못하다네.
珠襦玉柙萬人相送歸北邙[주유옥합만인상송귀북망] : 붉은 저고리 옥 궤에
만인의 전송 받으며 북망산 돌아가느니
不如懸鶉百結獨坐負朝陽[불여현순백결독좌부조양] : 백군데 기운 옷에 홀로 앉아
아침해 지는것만 못하다네.
生前富貴[생전부귀] : 살아 생전에 부유하고 귀하게 여기다
死後文章[사후문장] : 죽은 뒤에 문장 남기려하나
百年瞬息萬世忙[백녕순식만세망] : 백년도 한순간 만년도 바삐 지난다네.
夷齊盜跖俱亡羊[이제도척구망양] : 백이 숙제든 도척이든 실패한 건 매 한가지니
不如眼前一醉是非憂樂兩都忘[불여안전일취시비우락량도망] : 차라리 지금 술에 취해
시비나 근심과 즐거움 둘다 다 잊느니만 못하다네.
薄薄酒[박박주] : 아주 텁텁하고 맛이 좋지 아니한 술.
懸鶉百結[현순백결] : 옷을 백 군데나 기웠다는 뜻으로,
누덕누덕 기워서 짧아진 옷, 노닥 노닥 기운 옷, 헤어져 기운 옷.
夷齊[이제] : 백이와 숙제.
盜跖[도척] : 春秋時代[춘추시대]의 큰 도둑. 공자와 같은 시대의 노나라 사람.
현인 유 하혜의 아우로 그의 도당 9천 명과 떼 지어 항상 전국을 휩쓸었다 함.
몹시 악한 사람을 비유하여 이르는 말. 도척이.
亡羊[망양] : 한 가지 일에 오로지 전념하지 않고 이것저것 하면 실패하기 쉽다는 말.
'장자' '변무'편에 "臧[장]과 穀[곡] 두 사람은 양을 치면서 장은 책을 읽느라고,
곡은 노름에 정신이 팔려서 모두 양을 잃었다"는 데서
백이와 도척은 서로 한 일은 다르지만 모두 사람의 본성을 잃고
삶을 망친 것은 같다는 비유로 쓰였씀.
蘇軾[소식 1037-1101] : 자는 子膽[자담], 호는 東坡[동파].
부친 蘇洵[소순], 아우 蘇轍[소철]과 더불어 당송팔대가 중의 한 사람으로 꼽히며,
이 세 부자를 일컬어 ‘三蘇[삼소]’라고 부르기도 한다.
古文眞寶[고문진보] 前集[전집]
'양만리,소식, 기타' 카테고리의 다른 글
閑居初夏午睡起[한거초하오수기] (0) | 2022.06.17 |
---|---|
閨怨[규원] (0) | 2022.05.28 |
春雪[춘설] (0) | 2022.03.11 |
眼兒媚[안아미] (0) | 2022.03.05 |
山園小梅 (0) | 2022.02.27 |