臨河歎[임하탄] 丁卯[정묘,1567 32세]
栗谷 李珥[율곡 이이]
황하에 임하여 읊다.
行行復行行[행행부행행] : 가고 행하며 거듭하여 가고 가서
曰至河水潯[왕지하수심] : 이에 하수의 물가에 이르렀구나.
河水去洋洋[하수거양양] : 하수는 망망하여 돌보지 않으니
黑波千丈深[흑파천장심] : 검은 물결은 천 길이나 깊구나.
欲濟舟楫闕[욕제주즙궐] : 건너려 하나 배의 노 이지러지고
斜陽空俯臨[사양공부림] : 지는 해에 부질없이 누워 임하네.
吾道竟何之[오도경하지] : 나의 도는 마침내 어디로 가는가
天意杳難尋[천의묘난심] : 하늘의 뜻 아득하여 찾기 어렵네.
麟鳳不擇所[인봉불택소] : 기린과 봉황 처소 정하지 않으니
何殊凡獸禽[하수범수금] : 무릇 새와 집승과 무엇이 다를까.
得失命也夫[득실명야부] : 얻음과 잃음 사내의 운명이리니
歸歟誰我禁[귀여수아금] : 돌아가려니 누가 나를 억제할까.
美哉彼河水[미재피하수] : 아름답구나 저 하수의 강물이여
實獲仲尼心 [실획중니심] : 진실로 공자의 마음을 얻었구나.
이이가 千秋使[천추사] 書狀官[서장관]으로 연경에 갔을 때
황하를 지나 孔廟[공묘]를 뵙고 싶어 일부러 먼 길을 재촉하여
하수까지 갔다 온 것으로 보이는 시
孔子[공자]가 趙簡子[조간자]를 만나보기 위하여 河水[하수]까지 당도하였다가
道[도]가 행하여지지 못할 것을 짐작하고 물을 보며 개탄한 고사를 가지고 詩題[시제]로 함.
(율곡전서에서 고사를 시제로 하였다고 각주 되어 있으나
이이가 실제로 하수까지 갔는지에 대하여는 말이 없는데 간 것은 아닐까?
이이가 의도적으로 황하를 찾아간 것으로 보인다.)
栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1814년 간행본
한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 栗谷 李珥 (1536-1584)
'이 이' 카테고리의 다른 글
次松都大平館華使韻[차송도대평관화사운] 十首-1 (0) | 2023.08.22 |
---|---|
明宗大王挽詞[명종대왕만사] (0) | 2023.08.14 |
天馬[천마] (2) | 2023.08.05 |
灞橋晴雪[파교청설] (5) | 2023.07.22 |
送尹子固[송윤자고] 根壽[근수] 赴京[부경] (0) | 2023.07.16 |