歲暮[세모] 茶山 丁若鏞[다산 정약용]
한 해가 끝나는 섯달 밤.
歲暮江聲急[세모강성급] : 한 해가 저무니 강물 소리 급하고
村稀雪色多[촌희설색다] : 마을이 드물어도 눈 빛은 뛰어나네.
儒流寒更聚[유가한갱취] : 유자의 집안엔 추워도 다시 모이고
隣曲夜相過[인곡야상과] : 이웃 마을 밤에 서로 방문하는구나.
冷眼操齊瑟[냉안조제슬] : 냉정한 눈으로 제나라 비파를 쥐고
新腔叶楚歌[신강협초가] : 새 곡조로 초 나라 노래를 맞이하네.
君歸莫回首[군귀막하새] : 그대 돌아감에 머리 돌리지 말지니
前路白鷗波[전로백구파] : 앞 길에 흰 물새가 물결을 일으키네.
隣曲[인곡] : 鄰洞[인동], 이웃 동네, 이웃 동.
冷眼[냉안] : 차가운 눈초리, 멸시하여 보는 눈.
齊瑟[제슬] : 옛날 齊王[제왕]이 피리를 좋아했는데,
제 나라에 벼슬을 구하려는 자가 있어 자기가 잘 타는
비파를 가지고 제왕이 사는 대궐 문에 3년을 서 있었으나
들어가지 못했다는 고사에서 온 말. 세상 일에 오활함을 비유.
楚歌[초가] : 초 나라 충신 屈原[굴원]이 참소를 받고 쫒겨나
澤畔[택반, 못 가]에서 불렀던 노래, 즉 離騷[이소] 등의 글.
與猶堂全書[여유당전서]
第一集詩文集第六卷[제1집시문집제6권]
松坡酬酢[송파수작] 詩集[시집]
丁若鏞[정약용, 1762-1836] : 자는 美庸[미용],
호는 俟菴[사암], 籜翁[탁옹], 苔叟[태수],
紫霞道人[자하도인], 鐵馬山人[철마산인],
茶山[다산], 당호는 與猶堂[여유당].
'茶山 丁若鏞' 카테고리의 다른 글
贈鄭美元[증정미원] (0) | 2024.06.30 |
---|---|
酬崔虞山[수최우산] (0) | 2024.06.21 |
酬李淸風[수이청풍] 德鉉[덕현] (2) | 2024.06.18 |
九月十二日憶子淵[구월십이일억자연]示子游令次韻[시자유령차운] (0) | 2024.06.11 |
獨立[독립] (2) | 2024.06.08 |