會賢坊[화현방]同洪雲伯飮[동홍운백음]
丁若鏞[정약용]
회현 동네에서 홍윤백과 함께 마시다.
洪進士英漢字雲白[홍진사영한운백]後改名仁浩[후개명인호]
홍 진사 英漢[영한]의 자는 운백으로 뒤에 仁浩[인호]라고 이름을 고쳤다.
雉嶽蜚英早[치악비영조] : 치악에서 일찌기 명예를 날리고는
雉岳在宣城[치악재선성]卽洪本貫[즉홍본관] :
치악은 宣城[선성]에 있으며 곧 홍씨의 본관이다.
牛溪隱跡深[우계은적심] : 우계에서 깊은 발자취를 감추었네.
交歡如宿面[교환여숙면] : 오래된 얼굴 같이 즐거이 사귀면서
許與見中心[허여현중심] : 허락해 주어 마음 속을 드러내었지.
共聚陶匏席[공취도포석] : 함께 모여 질그릇과 바가지 베풀고
翻成翰墨林[번성한묵림] : 도리어 문한과 필묵의 숲 이루었네.
不辭河朔飮[불사하삭음] : 하삭에서 마시는 술 사양하지 않고
花柳滿城陰[화류만성음] : 꽃과 버들이 그늘진 성에 가득하구나.
서울 중구 회현동 일대.
洪英漢[홍영한] : 洪仁浩[홍인호, 1753-1799], 자는 元伯[원백]
승지, 대사헌, 강원감사 등을 역임한 문신. 奉朝賀[봉조하] 秀輔[수보]의 아들.
다산보다 9세 연상의 선배로 다산과의 교제가 밀접하였다
交歡[교환] : 즐거운 마음으로 서로 사귀어 즐김, 즐김으로써 서로 사귐.
許與[허여] : 마음으로 허락하여 칭찬함, 허락하여 줌.
陶匏[도포] : 뚝배기와 바가지, 조촐하고 검소한 술자리.
禮記[예기] 郊特牲[교특생]에, 천자가 郊際[교제, 하늘 제사를 올릴] 때,
"器用陶匏[기용도포] : 제기로 질그릇과 바가지를 사용하는 것은
以象天地之性[이상천지지성] : 그것이 천지의 본성을 상징하기 때문이다."
翰墨[한묵] : 文翰[문한]과 筆墨[필묵], 文筆[문필]을 이르는 말.
河朔飮[하삭음] : 피서하면서 어울려 취하도록 마시는 술.
또는 어울려 즐겁게 마시는 술. 河朔[하삭]은 황하 이북 땅.
第一集詩文集第一卷[제일집시문집] 詩集[시집]
丁若鏞[정약용 : 1762-1836]
'茶山 丁若鏞' 카테고리의 다른 글
山亭雅集[산정아집]又次韻[우차운] 5-1 (0) | 2023.08.08 |
---|---|
夏日挹淸樓[하일읍청루]陪睦正字[배목정자] 祖永[조영] 諸公飮[제공음] (0) | 2023.08.04 |
春日陪季父[춘일배계부]乘舟赴漢陽[승주부한양] (0) | 2023.07.28 |
游水鐘寺[유수종사] (0) | 2023.07.22 |
因共次韻[인공차운]以祈驟涼[이기취량] 7수-7 (0) | 2023.07.18 |