李尙迪[이상적]

平澤懷天行[평택회천행]

돌지둥[宋錫周] 2025. 6. 7. 21:45

平澤懷天行[평택회천행]  李尙迪[이상적]

평택에서 하늘의 운행을 생각하며.

 

華葢翩翩影[화개편편영] : 화려하게 덮혀 그림자 훨훨 나부끼며

征人作底忙[정인작저망] : 먼길 가는 사람 어찌 분주하게 만드나.

春陰工設色[춘음공설색] : 봄이 몰래 베푸는 얼굴빛은 뛰어나고

水木自生香[수목자생향] : 물이 적신 나무는 향기 절로 싱싱하네.

急孤帆黑[조급고범흑] : 맹렬한 밀물에 저녁 돛단배는 외롭고

泥深匹馬黃[니심필마황] : 깊은 진흙에 한필의 말은 지쳐버렸네.

彭城風雨夜[팽성풍우야] : 팽성 객사에 바람과 비 오는 깊은 밤

吾亦憶聯牀[오역억련상] : 나 또한 평상을 나란히하며 생각하네.

 

平澤[평택] : 경기 서남부의 현 이름.

彭城[팽성] : 館名[관명], 평택현에 있던 객사 이름

 

恩誦堂集詩卷二[은송당집시2권]  詩[시]辛卯[신묘,1831]

李尙迪[이상적,1804-1865] : 자는 惠吉[혜길] , 允進[윤진], 호는 藕船[우선],    

   당호는 藕船谿館[우성계관], 본관은 牛峰[우봉]이다. 漢語譯官[한어역관] 집안 출신.

   1843년에는 제주도에 귀양가 있던 스승 김정희에게

   북경에서 구한 桂馥[계복]의 『晩學集[만학집]』 8권과

   惲敬[운경]의 『大雲山房文藁[대운산방문고]』 6권 2책을 보내주었다.

   1844년 중국을 다녀와 賀長齡[하장령]의 『皇淸經世文編[황청경세문편』

   120권을 보내주자, 김정희가 이에 감격하여 <歲寒圖[세한도]>를 그려 줌.