李尙迪[이상적]

留安興鎭[유안흥진]2-2

돌지둥[宋錫周] 2025. 6. 13. 12:11

留安興鎭[유안흥진] 2-2    李尙迪[이상적]

안흥진에 머물며

 

倦吟懷古竹枝翻[권음회고죽지번] : 옛일 생각하며 게을리 읊으니 대나무 가지 나부끼고

百濟遺墟積水痕[백제유허적수흔] : 백제의 역사가 서린 곳에는 강물의 흔적만 머무르네.

一峒綠蕪深處雨[일동록무심처우] : 어느 높은 산은 푸르고 무성한데 비가 내려 짙어지고

孤城畫角咽時昏[고성화각열시혼] : 외로운 성의 나팔 소리에 때마침 어두워져 목이매네.

海山文助淸雄氣[해산문조청웅기] : 바다와 산에서 문장 완성하니 기백은 맑고 씩씩하여

花鳥春銷黯澹魂[화조춘소암담혼] : 새와 꽃들은 봄이 사라지니 마음은 조용히 슬퍼지네.

浦口月明潮未落[포구명월조미락] : 작은 항구의 밝은 달빛에 밀물은 아직 멈추지 않으니

漕船無恙泊風旛[조선무양박풍번] : 조운선은 걱정도 없이 바람을 쏘이며 기를 머무르네.

 

遺墟[유허] : 오랜 세월에 쓸쓸하게 남아 있는 역사가 어린 곳.

漕船[조선] : 물건을 실어 나르는 배,  運[조운]하는 데 쓰던 배.

 

恩誦堂集詩卷二[은송당집시2권]  詩[시]辛卯[신묘,1831]

李尙迪[이상적,1804-1865] : 자는 惠吉[혜길] , 允進[윤진], 호는 藕船[우선],    

   당호는 藕船谿館[우성계관], 본관은 牛峰[우봉]이다. 漢語譯官[한어역관] 집안 출신.

   1843년에는 제주도에 귀양가 있던 스승 김정희에게

   북경에서 구한 桂馥[계복]의 『晩學集[만학집]』 8권과

   惲敬[운경]의 『大雲山房文藁[대운산방문고]』 6권 2책을 보내주었다.

   1844년 중국을 다녀와 賀長齡[하장령]의 『皇淸經世文編[황청경세문편』

   120권을 보내주자, 김정희가 이에 감격하여 <歲寒圖[세한도]>를 그려 줌.

'李尙迪[이상적]' 카테고리의 다른 글

制勝樓[제승루]贈僉使金[증첨사김]  (0) 2025.06.18
留安興鎭[유안흥진] 2-1  (2) 2025.06.09
平澤懷天行[평택회천행]  (0) 2025.06.07
銅雀津[동작진]  (0) 2025.06.04
挹茶[읍차]  (0) 2025.05.31