茶山 丁若鏞

寄題李而遠屋壁八首[기제이이원옥벽8수]-5

돌지둥[宋錫周] 2024. 5. 25. 11:36

寄題李而遠屋壁八首[기제이이원옥벽8수]-5

茶山 丁若鏞[다산 정약용]

이이원의 집 벽에 8수를 써서 부치다.

 

十里溪吹稫稜風[십리계취박릉풍] : 십 리의 산골짜기 볏 논두렁 바람 불어오니
蟬鳴時節最豪雄[선명시정최호운] : 매미가 우는 시절에 호걸과 영웅 모여드네.
今年天惜移秧雨[금년천석이앙우] : 금년엔 하늘이 모내기 하는 비를 아꼈는지
愛殺庭心雀麥紅[애살정심작맥홍] : 마당 가운데는 소중히 얻은 귀보리가 붉구나.

 

稫稜風[박릉풍] : 빽빽이 들어선 벼논에서 불어나오는 바람, 박삭풍.

移秧[이앙] : 모를 못자리에서 논에 옮겨 심는 일.

雀麥[작맥] : 귀보리, 귀리.

 

與猶堂全書[여유당전서]

第一集詩文集第六卷[제1집시문집제6권]

松坡酬酢[송파수작] 詩集[시집]

丁若鏞[정약용, 1762-1836] : 자는 美庸[미용],

   호는 俟菴[사암], 籜翁[탁옹], 苔叟[태수],

   紫霞道人[자하도인], 鐵馬山人[철마산인],

   茶山[다산], 당호는 與猶堂[여유당].