問汝何所思[문여하소사]102 金鑢[김려]
묻노니 그대 생각하는 바 무엇인지요?
問汝何所思[문여하소사] : 묻노니 그대 무얼 생각하나요
所思北海湄[소사북해미] : 생각하는 바 북쪽 바다 물가라오.
銀錯烏銅小銸子[은착오동소소자] : 은빛 섞인 검은 빛 구리의 작은 쪽집게를
美人之貽匪汝美[미인지이비여미] : 미인에게 주니 네게 아름다운 문채가났지.
光化門外石橋西[광화문외석교서] : 경북궁 정문 벗어나 돌로 만든 다리 서쪽
鄭雪豔家醉如泥[정설염가취여니] : 정 설염의 집에서 고주망태로 취하였었네.
解出銸子親手贈[해출소자친수증] : 깨닫고 나와 쪽집게를 몸소 선물하였더니
何以報之純金鎞[하이보지순금비] : 무슨 까닭에 아름다운 금 비녀로 보답하나.
不見雪豔但見銸[불견설염단견소] : 설염은 보이지 않고 다만 쪽집게만 보이고
六時摩挲淚盈睫[육시마사루영첩] : 육시로 어루만지니 눈썹에 눈물 가득하네.
如今銸子亦不見[여금소자역불견] : 지금은 쪽집게는 또한 보이지 않는지라
淚流滂沱滿我頰[누류방타만아협] : 눈물이 줄줄 흘러 나의 뺨에 가득하구나.
雪豔關西妓[설염관서기]予別有鄭雪豔傳及墓志[여별유정설염전급묘지]
蓮姬作誄[연희작뢰] : 설염은 관서지방의 기녀로
나와 이별하며 정설염의 묘지가 전하여 미치니
연희가 조문을 지었다.
烏銅[오동] : 검은 빛이 나는 구리.
六時[육시] : 하루를 여섯으로 나누어 염불과 독경을 하는 시간.
滂沱[방타] : 비가 세차게 좍좍 쏟아짐, 눈물이 끊임없이 흘러 내림.
藫庭遺藁卷之五[담정유고5권] 思牖樂府 上[사유악부 상]
金鑢[김려, 1766-1822] : 자는 士精[사정], 호는 潭庭[담정]
노론계 명문인 金載七[김재칠]의 3남 1녀 중 장남.
1797년 32세 때 姜彝天[강이천]의 비어사건에 연좌되어 부령으로 유배당했고,
1801년 신유사옥에 연루되어 진해로 유배가는 등 어려움을 겪었다.
만년에 아들의 노력으로 유배에서 풀려나 함양군수로 있다 56세에 세상을 떠났다.
思牖樂府[사유악부] : 김려가 부령에 유배되어 4년간 머무르면서
그 곳 여러 사람들과 나눈 우정을 기억하며 지은 악부시.
蓮姬[연희] : 본명 池蓮華[지연화], 자는 春心[춘심], 호는 蕸軒[하헌], 천영루 주인.
김려는 蓮姬言行錄[연희언행록]을 지은 바가 있었다.
그의 문학작품 속에는 여러 여인의 이름이 등장하는데 그 중 연희가 단연 돋보인다.
부령의 기생이면서 모두가 무시하는 김려를 따뜻하게 대해주고 말벗이 되었다네요.
'김려 문여하소사' 카테고리의 다른 글
問汝何所思[문여하소사]103 (2) | 2024.03.01 |
---|---|
問汝何所思[문여하소사]101 (0) | 2024.02.22 |
問汝何所思[문여하소사]100 (4) | 2024.02.17 |
問汝何所思 99 (0) | 2014.06.23 |
問汝何所思 93 (0) | 2014.06.11 |