李奎報

七夕雨[칠석우]

돌지둥[宋錫周] 2021. 8. 14. 18:07

七夕雨[칠석우]   李奎報[이규보]

칠석에 내리는 비.

 

銀河杳杳碧天外[은하묘묘벽천외] : 은하수는 멀고 아득하니 푸른 하늘 밖인데 
天上神仙今夕會[천상신선금석회] : 하늘에 오른 신선들이 오늘 밤에 모인다네. 
龍梭聲斷夜機空[용사성단야기공] : 용모습 북 소리 끊어지며 밤 베틀 쓸쓸한데 
烏鵲橋邊促飛蓋[오작교변촉비개] : 검은 까마귀 다리로 날아 덮기를 재촉하네. 
相逢才說別離苦[상봉재설별리고] : 서로 만나 겨우 이야기하니 이별은 괴롭고 
還導明朝又難駐[환도명조우난주] : 내일 아침 머물기 어려움 도리어 걱정하네. 
雙行玉淚洒如泉[쌍행옥루세여천] : 두 줄기 옥 같은 눈물을 샘물처럼 뿌리더니 
一陣金風吹作雨[일진금풍취작우] : 한바탕 가을 바람 불어와 이내 비를 만드네.
廣寒仙女練帨涼[광한선녀련세량] : 광한전의 신선 여인 비단 수건이 서늘한데 
獨宿婆娑桂影傍[독숙파사계영방] : 가냘프게 홀로 자며 월계수 자태에 기대네.  
妬他靈匹一宵歡[투타령필일소환] : 남의 신령한 배필 하룻밤 즐거움 시기하여 
深閉蟾宮不放光[심폐섬궁불방광] : 두꺼비 궁궐 깊이 닫고 빛을 내놓지 않는구나.
 
赤龍下濕滑難騎[적룡하습활난기] : 붉은 용이 내려와 젖어 미끄러워 타기 어렵고 
靑鳥低霑凝不飛[청조저습응불비] : 푸른 새는 약하게 젖어도 엉겨서 날지 못하네.
 
天方向曉訖可霽[천방향효흘가제] : 하늘 방향 새벽 되니 마침내 가히 비가개이고
恐染天孫雲錦衣[공염천손운금의] : 천손 직녀의 비단 구름 옷을 적실까 두렵구나. 

 

廣寒殿[광한전] : 달을 옥두꺼비 玉蟾[옥섬]이라 하며,

   月宮[월궁]을 광한전이라 하는데 姮娥[항아]가 거처하는 곳이다.

   그녀는 본시 羿[예]의 아내인데 羿[예]가 구해둔 불사약을 훔쳐 먹고

   월궁에 도망가서 혼자 살았다.

赤龍[적룡] : 신선이 타는 용, 붉은 용, 이물에 용의 형상을 장식한 배.

靑鳥[청조] : 仙女[선녀]의 소식을 전하는 새. 고지새, 파랑새, 반가운 편지.

天孫[천손] : 織女星[직녀성].

 

東文選卷之六[동문선6권] 七言古詩[칠언고시] 

이규보(1168-1241)

'李奎報' 카테고리의 다른 글

鸚鵡[앵무]  (0) 2023.08.01
苦熱[고열]  (0) 2023.07.22
次韻朴上人[차운박상인]  (0) 2021.08.10
得黑貓兒[득흑묘아]  (0) 2021.08.07
論詩[논시]  (0) 2021.07.29