貧女[빈녀] 秦韜玉[진도옥]
蓬門未識綺羅香[봉문미식기라향] : 가난한 집에서 아름다운 비단옷 알지 못하고
擬托良媒益自傷[의탁양매익자상] : 중매를 부탁하려니 더욱 마음만 상한다.
蓬門[봉문] : 쑥으로 지붕을 덮은 문, 가나한 사람의 거처. 綺羅[기라] : 귀하고 아름다운 실로 짠 직물
誰愛風流高格調[수애풍류고격조] : 누가 풍류를 사랑하고 높은 격조를 알까?
共憐時世儉梳粧[공련시세검소장] : 세상은 검소하게 굵은빗으로 단장함을 불쌍하게 여긴다네.
風流[풍류]: 운치스러운 일. 時世[시세] : 그때의 세상.梳[소] : 굵은 빗,얼레빗.
敢將十指誇鍼巧[감장십지과침교] : 감히 열 손가락 쓴 바느질 고운 것 자랑하지만,
不把雙眉鬥畵長[불파쌍미투화장] : 두 눈썹을 예쁘게 그리려 몰두하지 않는다오.
鍼[침] : 바늘 침, 재봉바늘.
苦恨年年壓金線[고한년년압금선] : 마음 아프고 한스러워라, 해마다 금빛 수를 놓아
爲他人作嫁衣裳[위타인작가의상] : 다른 사람을 위해서 신부의 옷과 치마를 지어야 한다네.
爲人作嫁[위인작가] : 위인전을 쓰는 작가라고 착각하지 마시길.
말 그대로 풀이하면 " 시집갈 사람을 위해 옷을 짓는 것" 의 뜻으로
국어적인 표현은 '남을 위해 바삐 서둘다. 다른 사람 밑에서 그럭 저럭 살아가다.'
의 뜻으로 공연히 남을 위해 고생하는 것을 의미합니다.
이 말의 어원이 위 시 마지막 구에서 인용되었다하네요.