君不見簡蘇傒[군불견간소혜] 杜甫[두보]
君不見道邊廢棄池[군불견도변폐기지] : 그대 보지 못했는가 길가에 방치된 연못을
君不見前者摧折桐[군불견전자최절동] : 그대 보지 못했는가 꺾여 넘어져 있는 오동을.
百年死樹中琴瑟[백년사수중금슬] : 백 년 지난 죽은 나무도 가야금으로 쓰이고
一斛舊水藏蛟龍[일곡구수잠교룡] : 열 말 되는 썩은 물에도 교룡이 숨어 있다네.
丈夫蓋棺事始定[장부개관사시정] : 장부는 관이 덮여야 일이 정해지는 것
君今幸未成老翁[군금행미성로옹] : 그대는 다행히도 아직 늙은이 아니라네.
何恨憔悴在山中[하근초췌재산중] : 초췌한 몰골로 산중에 있으며 무얼 한탄하나.
深山窮谷不可處[심산궁곡불가처] : 심산궁곡 사람 살 곳 못 되나니
霹靂魍魎兼狂風[벽력망량겸광풍] : 벼락 치고 귀신 나오고 광풍까지 분다네.
이 시는 두보가 사천성의 夔州[기주]에 있을 때,
실의에 빠진 친구의 아들 蘇傒[소혜]를 격려하기 위해 쓴 시이다.
‘蓋棺事定[개관사정]’은 ‘蓋棺事始定[개관사시정]’이라고도 한다.