鹽谷寓居[염곡우거] 6-6 洪世泰[홍세태]
염곡에 부쳐 살며.
一去吾廬不可忘[일거오려불가망] : 한 번 떠나온 나의 농막집을 가히 잊지 못함은
窻虛最愛受川光[창허최애수천광] : 창이 비어 내의 빛을 받아들임 가장 좋아했네.
山禽入室亦相戀[산금입실역상련] : 산의 새들 집으로 들며 또한 서로 그리워하고
春草生庭他自長[춘초생정타자장] : 봄날의 풀들 뜰에 싱싱하게 절로 겹쳐 자랐지.
便欲割緣僧出世[편욕할연승출세] : 편안하고자 인연을 끊고 세상으로 나온 스님
還同遭亂客思鄕[환동조란객사향] : 도리어 함께 재앙을 만나 고향 생각 의탁하네.
丁寧寄與隣兒道[정녕기여린아도] : 간곡하게 더불어 기대는 이웃의 아이의 말이
愼莫踰墻折我桑[신막유장절아상] : 삼가 담장 넘어간 자기 뽕나무를 꺾지 말라네.
丁寧[정녕] : 대하는 태도가 친절함, 충고하거나 알리는 태도가 간곡함.
寄與[기여] : 남에게 도움이 되도록 이바지 함.
柳下集卷之七[유하집7권] 詩[시]
洪世泰[홍세태 : 1653-1725] 한역관,
일본과 청나라에서 시인으로 유명을 떨침.
'한 시' 카테고리의 다른 글
呈北寓朴南原詞案[정북우박남원사안] (0) | 2025.06.05 |
---|---|
鹽谷寓居[염곡우거] 6-5 (0) | 2025.05.28 |
東皐八詠[동고팔영] -3 (0) | 2025.05.24 |
東皐八詠[동고팔영] 6 錦囊投詩[금낭투시] (1) | 2025.05.21 |
東皐八詠[동고팔영] 4 (1) | 2025.05.15 |