飜方曲[번방곡] 孤竹 崔慶昌[고죽 최경창]
번방곡(홍랑의 시조 '묏버들 가려 꺽어')를 본떠 번역한 한시.
折楊柳寄與千里人[절양류기여천리] : 버드나무 꺽어 천리의 사람에게 함께 부치노니
爲我試向庭前種[위아시향정전종] : 나를 위하여 시험 삼아 뜰 앞에 심어두고 보네요 .
須知一夜新生葉[수지일야신생엽] : 마땅히 하룻 밤새 새로운 잎 나온 것을 아신다면
憔悴愁眉是妾身[초췌수미시첨신] : 초췌하니 시름겨운 눈썹은 무릇 첩의 몸이랍니다.
憔悴[초췌] : 얼굴이나 몸이 몹시 지치거나, 병을 앓거나 하여 안색이 좋지 않거나
瘦瘠[수척]한 상태에 있음.
홍랑의 시조 원문.
묏버들 갈여 것거 보내노라 님의손에
자시는 窓[창]밧긔 심거 두고 보쇼셔
밤비예 새닙 곳 나거든 날인가도 너기쇼셔
孤竹遺稿[고죽유고]七言古詩[7언고시] 1683간행본
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1990 최경창(1539-1583)
'崔慶昌' 카테고리의 다른 글
銅雀妓詞[동작기사] (1) | 2022.10.05 |
---|---|
錦貂裘歌[금초구가]贈鄭書狀[증정서장] (0) | 2022.09.27 |
棄郡還洛[기군환락]寓城西作[우성서작] (0) | 2022.09.14 |
送僧遊楓嶽[송승유풍악] (0) | 2022.09.05 |
夜坐懷季鷹[야좌억계응] (0) | 2022.09.02 |