下寧寺[하녕사] 李奎報[이규보]
하녕사.
偶到湖邊寺[우도호변사] : 우연히 이르른 호수 가의 사찰에
淸風散酒醺[청붚산주훈] : 맑은 바람이 취한 기운 흩뜨리네.
野荒偏引燒[야황편인소] : 들판은 거칠어 들불 마저 퍼지고
江暗易生雲[강암이생운] : 강은 슬며시 구름이 살기 쉽구나.
碧嶺侵沙斷[벽령침사단] : 푸른 고개 모래 침범해 가파르고
奔流夾岸分[분류협안분] : 빠른 물줄기 언덕을 끼고 나뉘네.
孤舟何處泊[고주하처박] : 외로운 배는 어느 곳에 머무를까
漁笛晩來聞[어적만래문] : 어부 피리 소리 해질녘 들려오네.
下寧寺[하녕사] : 여주에 있던 절로 추정.
酒醺[주훈] : 술을 마시고 취기가 돎.
奔流[분류] : 내 달릴 듯 빠르고 힘차게 흐르는 물줄기,
내달리듯 빠르고 힘차게 흐름.
東文選卷之九[동문선9권]五言律詩[오언율시]
李奎報[이규보, 1168-1241] : 자는 春卿[춘경], 호는 白雲居士[백운거사]
만년에는 시, 거문고, 술을 좋아해 三酷好先生[삼혹호선생]이라고 불림
'李奎報' 카테고리의 다른 글
犬灘[견탄] (2) | 2024.11.01 |
---|---|
沙平江泛舟[사평강범주] (1) | 2024.10.25 |
秋送金先輩登第還鄕[추송김선배등제환향] (0) | 2024.10.22 |
頭童自嘲[두동자조] (1) | 2024.10.17 |
甲午正月日夜[갑오정월일야]直內省有作[직내성유작] (0) | 2024.10.10 |