한시 가을

山民[산민]

돌지둥[宋錫周] 2024. 8. 29. 19:56

山民[산민]    金昌協[김창협]

산에 사는 백성.

 

下馬問人居[하마문인거] : 말에서 내려 있는 사람에게 물으니
婦女出門看[부녀출문간] : 부인이 문을 열고 나와서 환대하네.
坐客茅屋下[좌객모옥하] : 띠풀로 엮은 집 아래에 손님 앉히고
爲客具飯餐[위객구반찬] : 나그네 위하여 밥과 음식을 갖추네.
丈夫亦何在[장부역하재] : 바깥 어른은 또한 어디 계신가요
扶犁朝上山[부리조상산] : 아침에 쟁기 붙들고 산에 올랐다오.
山田苦難耕[산전고난경] : 산의 밭은 밭 갈기 어려워 괴롭고 
日晩猶未還[일만유미환] : 해 늦도록 오히려 돌아오지 못했네.
四顧絶無鄰[사고절무린] : 사방 둘러봐도 이웃도 없이 막혔고
雞犬依層巒[계견의층만] : 개와 닭들 높은 산등성이 의지하네.
中林多猛虎[중림다맹호] : 수풀 속에는 사나운 호랑이 많은데
采藿不盈盤[채곽불영반] : 뜯어낸 콩잎 쟁반 채우지도 못했네.
哀此獨何好[애차독하오] : 가련하이 외로운 이곳 뭐가 좋다고
崎嶇山谷間[기구산곡간] : 산 골짜기 사이의 삶이 기구하구나.
樂哉彼平土[요재피평토] : 바라기는 저 들판에서 살고 싶이도
欲往畏縣官[욕왕외현관] : 돌아가고 싶지만 현감이 두렵다네.

 

丈夫[장부] : 혼인하여 여자의 짝이 된 남자,

   다 자란 씩식한 남자, 건강하고 씩씩한 사내.

崎嶇[기구] : 산 길이 험함,

   세상살이가 순탄하지 못하고 가탈이 많음.

縣官[현관] : 현의 우두머리인 令[현령], 監[현감]을 일컫던 말.

 

農巖集卷之一 [농암집1권]/ 詩[시]

金昌協[김창협] : 1651-1708, 

자는 仲和[중화], 호는 農巖[농암]·三洲[삼주]

'한시 가을' 카테고리의 다른 글

山飮[산음]  (0) 2024.09.04
秋懷寄人[추회기인]  (5) 2024.09.01
甁菊[병국]  (0) 2024.08.20
秋村雜題[추촌잡제]  (0) 2024.08.18
月夜出城[월야출성]  (0) 2024.07.30