李奎報

和朴拾遺[화박습유] 二首-1

돌지둥[宋錫周] 2024. 9. 6. 20:45

和朴拾遺[화박습유] 二首-1  李奎報[이규보]

박 습유에 화답하다.

 

閬苑千紅爛熳開[낭원천홍남만개] : 낭원에는 무성히 붉게 울긋불긋 피었는데
群仙指點倚瓊臺[군선지점의경대] : 뭇 신선 가리켜 보이는 옥 누대에 의지하네.
擬看詩伯驚人語[의간시백경인어] : 시백의 놀랄만한 시구를 헤아려 본뜨고자
故遣花王墮地來[고견화왕타지래] : 일부러 화왕을 불러 땅에 떨어뜨려 보냈네.

 

閬苑[낭원] : 山[곤륜산]의 꼭대기에 있다는 신선의 거처.

瓊臺[경대] : 옥으로 장식한 궁전과 樓臺[누대],

   豪華[호화]로운 宮殿[궁전]을 이르는 말.

詩伯[시백] : 시인 가운데 독자적인 경지나 체계를 이룬 사람.

    시인에 대한 경칭.

驚人語[경인어] : 사람들을 깜짝 놀라게 할 만한 시구.

墮地[타지] : 땅에 떨어짐, 사람이 태어남.

 

東國李相國全集卷第十八 [동국이상국전집제18권] 古律詩[고율시]

李奎報[이규보, 1168-1241] : 자는 春卿[춘경], 호는 白雲居士[백운거사]

  만년에는 시, 거문고, 술을 좋아해 三酷好先生[삼혹호선생]이라고 불림.

'李奎報' 카테고리의 다른 글

贈禪者[증선자]  (2) 2024.09.15
和朴拾遺[화박습유] 二首-2  (2) 2024.09.10
游塵[유진]  (0) 2024.08.31
癸巳年[계사년]御殿春帖子[어전춘첩자]  (1) 2024.08.27
喜雨[희우]  (0) 2024.08.23