詠柳絮和南雨村[영류서화남우촌] 李晩用[이만용]
버들 솜이 남쪽 마을에 비가 오는 것 같아 읊다.
黃了一回靑一回[황료일회청일회] : 누런 빛 끝나자 잠시 돌아 다른 푸른 빛 돌고
第三回已白紛催[제삼회이백분최] : 세 번째 이미 돌이키며 힌 빛 섞이어 일어나네.
起無定處風隨意[기부정처풍수의] : 일어나 정한 곳도 없으니 바람의 뜻을 따르며
生未同時雪較才[생미동시설교재] : 같은 때에 생기지 않아도 눈의 재주를 견주네.
池夢引過康樂草[지몽인과강락초] : 연못 꿈에 이끌려 지나니 풀은 편하고 즐겁고
簷籹幻着壽陽梅[첨여유착수양매] : 처마의 약과 헛보고 붙어 맑은 매화 보전하네.
情知斷送猶凝望[정지단송유응망] : 헛되이 보냄 정말 알아 오히려 뚫어져라 보니
不待明年忽復來[부대명년홀부래] : 내년 기다리지 않아도 문득 다시 돌아 오리라.
康樂[강락] : 몸이 편안하여 마음이 즐거움.
情知[정지] : 명확하게 앎, 정말 앎.
東樊集卷三[동번집3권] 詩[시]
李晩用[이만용,1792-1863] : 자는 汝成[여성]. 호는 東樊)[동번]
벼슬은 병조 참지에 이르렀고, 後四家[후사가]의 한 사람,
시문을 잘 지었다
'한시 봄' 카테고리의 다른 글
日[일] (0) | 2024.07.27 |
---|---|
謝林子昭俊元與友來訪[사림자소준원여우래방] (2) | 2024.07.14 |
踏苔[답태]得苔字[답태자] (0) | 2024.07.09 |
晩春田園雜興[만춘전원잡흥] 2 (0) | 2024.07.06 |
次韓錫甫[차한석보] (0) | 2024.07.03 |