茶山 丁若鏞
楚堂鄭美元至[초당정미원지] 8-7
돌지둥[宋錫周]
2023. 4. 12. 03:09
楚堂鄭美元至[초당정미원지] 8-7
茶山 丁若鏞[다산 정약용]
초당 정미원이 이르다. 1829년 여름
友到霖成事却奇[우도림성사각기] : 벗이 오자 장마가 이른 일 도리어 기이하고
山人出脚也知時[산인출각야지시] : 산에 숨은이 밖으로 나옴도 때를 아는구나.
墨雲堆裏身今鎖[묵운퇴리신금쇄] : 검은 구름 쌓인 속에 지금 몸이 잠겨 있으나
瓦瀑聲中臥可嬉[와포성중와가희] : 기왓장 소나기 소리 속에 가히 즐기며 쉬네.
已道歸程如地網[이도귀정여지망] : 이미 돌아올 길엔 땅이 그물 같다 말하더니
行看平陸作天池[행간평륙작천지] : 가면서는 평평한 뭍이 천지 이룬 것 보리라.
空敎兒輩專歡樂[공교아배전환락] : 아이 무리 헛되이 가르켜 환락만 전하노니
萬事頹齡不免癡[만사퇴령불면치] : 노쇠한 나이 만사에 어리석음 면치 못하네.
鄭美元[정미원] : 자는 楚堂[초당]인 草溪人[초계인].
出脚[출각] : 벼슬자리에서 물러났다가 다시 벼슬자리에 나아감.
歡樂[환락] : 기쁘고 즐거움, 기뻐하고 즐거워함.
頹齡[퇴령] : 노쇠한 연령, 고령.
與猶堂全書[여유당전서]
第一集詩文集第六卷[제1집시문집제6권] 松坡酬酢[송파수작]
詩集[시집] 丁若鏞[정약용 : 1762-1836]