雨霽[우제] 林億齡[임억령]
비가 개이다.
詩翁關宿雨[시옹관숙우] : 늙은 시인을 계속 내리는 비가 가두니
簷鳥報新晴[첨조보신청] : 처마의 새가 새로 개이는 것을 알리네.
大野殘雲駐[대야잔운주] : 넓은 들에는 머무는 구름이 남아 있고
孤峯晩日明[고봉만일명] : 외로운 봉우리 밝은 해가 저무는구나.
麥肥香餠餌[맥비향병이] : 보리가 살찌니 향기로운 떡을 먹고
村遠靜柴荊[촌원정시형] : 마을 멀리 누추한 집은 고요하구나.
聖主深憂暵[성주심우한] : 성군께서는 마르는 근심 심하였는데
皇天少答誠[황천소답성] : 큰 하늘이 잠시 정성에 화답하셨네.
詩翁[시옹] : 늙은 시인의 높임말.
宿雨[숙우] : 여러날 계속해서 내리는 비, 지난 밤부터 오는 비.
新晴[신청] : 오랫동안 계속하여 오던 비가 새로 갬.
柴荊[시형] : 섶과 가시나무로 문을 단 집, 누추한 집.
聖主[성주] : 聖君[성군], 인덕이 뛰어난 임금.
石川先生詩集卷之三[석천선생시집3권] 五言四韻[오언사운]
林億齡[임억령 : 1486-1568], 字 大樹[대수]. 號 石川[석천]
'한시 여름' 카테고리의 다른 글
卽事[즉사] (0) | 2022.02.28 |
---|---|
抱川[포천] (0) | 2022.01.11 |
獨夜書懷[독야서회] (0) | 2021.11.28 |
還家[환가]雨夜憶山中諸友[야우억산중제우] (0) | 2021.10.18 |
遊七頭草亭[유칠두초정] (0) | 2021.08.17 |