李尙迪[이상적]

獨立[독립]

돌지둥[宋錫周] 2025. 6. 27. 10:22

獨立[독립]      李尙迪[이상적]

홀로 서서.

 

獨立蒼茫海一邊[독립창망해일변] : 홀로 서서 넓고 먼 아득한 바다 하나 이웃하여

故園回首豔陽天[고원회수염양천] : 옛 동산에 머리 돌리니 하늘의 태양 아름답구나.

匝城春似游兵入[잡성춘사유병입] : 성 둘레에 봄이 더하니 놀던 병사들이 들어오고

對案山如老吏眠[대안산여로리면] : 안산을 마주하여 늙은 구실아치 쉬는 것 같구나.

數點昏鴉藏古柳[수점혼아장고류] : 몇 점 해질녁 갈까마귀 오래된 버드나무에 숨고

一羣飢鶴集空船[일군기학집공선] : 한 무리의 굶주린 학들이 빈 배에 모여드는구나.

萍蹤別有依依處[평종별유의의처] : 떠돌던 자취 따로 있는 거처에 기억 어렴풋하여

嶽色河聲總夙緣[악색하성총숙연] : 큰 산 빛과 물 소리가 모두 삼가하던 인연이구나.

 

蒼茫[창망] : 넓고 멀어서 아득함.

案山[안산] : 풍수지리에서 묏자리나 집터의 맞은편에 있는 산.

萍蹤[평종] :  浮萍草[부평초]가 떠다닌 자취, 각처로 유랑함을 이르는 말.

 

恩誦堂集詩卷二[은송당집시2권]  詩[시]辛卯[신묘,1831]

李尙迪[이상적,1804-1865] : 자는 惠吉[혜길] , 允進[윤진], 호는 藕船[우선],    

   당호는 藕船谿館[우성계관], 본관은 牛峰[우봉]이다. 漢語譯官[한어역관] 집안 출신.

   1843년에는 제주도에 귀양가 있던 스승 김정희에게

   북경에서 구한 桂馥[계복]의 『晩學集[만학집]』 8권과

   惲敬[운경]의 『大雲山房文藁[대운산방문고]』 6권 2책을 보내주었다.

   1844년 중국을 다녀와 賀長齡[하장령]의 『皇淸經世文編[황청경세문편』

   120권을 보내주자, 김정희가 이에 감격하여 <歲寒圖[세한도]>를 그려 줌.