海島述懷[해도술회] 篠叢 洪裕孫[소총 홍유손]
바다 가운데 섬에서의 마음에 품은 생각.
謫居島嶼瘴雲深[적거도서장운심] : 귀양 사는 도서 지방에 풍토병은 구름처럼 짙고
鬢邊還過幾光陰[빈가환과기광음] : 귀밑털 가에는 오히려 얼마의 세월이 지났을까.
奇花異卉開幽思[기화리훼개유사] : 기이한 꽃과 진귀한 풀에 그윽한 생각이 열리니
麗海佳山入細吟[여해가산입세음] : 깨끗한 바다와 아름다운 산에 작게 읊으며 드네.
麥飯盛塯肥肉減[맥반성류비육감] : 보리 밥 담은 뚝배기는 기름진 고기 못 미치고
麻衣掩骼雪霜侵[마의엄격설상침] : 삼베 옷에 눈과 서리가 침범하여 뼈에 엄습하네.
天明日照窮林草[천명일조궁림초] : 밝은 하늘에 해 비춰도 숲과 잡초들은 궁벽해도
更發新芽雨露心[갱발신아우로심] : 다시 피어나는 새로운 싹은 비와 이슬의 마음이네.
還一作閑[환일작한] : 환(도리어)가 한 작품에는 한(한가히)로 되어있다.
謫居[적거] : 귀양살이를 하고 있음, 먼 곳에서 귀양살이를 함.
島嶼[도서] : 크고 작은 여러 섬들.
篠䕺遺稿[소총유고]下[하] / 詩[시]
洪裕孫[홍유손, 1431-1529] : 자는 餘慶[여경], 호는 篠叢[소총], 狂眞子[광진자].
조선 전기의 시인. 세조가 단종의 왕위를 찬탈하자 세속적인 영화를 버리고
노자와 장자를 논하며 술과 시로 세월을 보내 청담파로 불렸다.
연산군 때(4년, 1498년 9월) 김종직의 제자였다는 이유로 무오사화에 연루되어
제주도에 관노로 끌려 갔다가 중종 반정으로 풀려 남.
'여행 이야기' 카테고리의 다른 글
與羅一昭[여나일소]兄弟乘舟泝流到讀書堂[형제승주척소도독서당] (1) | 2024.11.22 |
---|---|
長源亭[장원정] (10) | 2024.10.25 |
旌義縣監厚遇有感[정의현감후우유감] (2) | 2024.09.06 |
入楸子島[입추자도] 2-2 (0) | 2024.08.31 |
入楸子島[입추자도] 2-1 (0) | 2024.08.28 |