한 시

奉送永川君遊長源亭[봉송영천군유장원정]十絶[십절] 3

돌지둥[宋錫周] 2024. 4. 30. 09:38

奉送永川君遊長源亭[봉송영천군유장원정]十絶[십절] 3

李承召[이승소]

영천군이 장원정을 유람함에 받들어 전송하며 10-3

 

龍孫十一代休明[용손십일대휴명] : 십일 대의 용손께선 뛰어나게 밝으시니
御馬離宮取次成[어마리궁취차성] : 어마가 세자의 궁을 이어 취해 나아가네.
想得留連停翠蓋[상득류련정취개] : 객지에 묵다 생각 얻어 푸른 일산 멈추고
三千歌舞樂昇平[삼천가무락승평] : 삼천의 노래와 춤으로 태평 시대 즐기시네.

 

永川君[영천군] : 孝寧大君[효령대군]의 다섯째 아들 李定[이정], 자는 安之[안지].

長源亭[장원정] : 豐德[풍덕, 개풍군 남쪽]에서 서쪽 25리 되는 곳에 있는

   餠岳[병악]의 남쪽 기슭에 있는 정자.

御馬[어마] : 임금이 타는 말.

離宮[이궁] : 태자궁, 또는 세자궁을 달리 이르는 말.

留連[유련] : 객지에 묵고 있슴.

昇平[승평] : 나라가 태평함.

 

三灘先生集卷之七[삼탄선생집7권] 詩[시]

李承召[이승소,1422-1484] : 자는 胤保[윤보], 호는 三灘[삼탄]

  이조판서, 우참찬, 형조판서 등을 역임한 문신.

'한 시' 카테고리의 다른 글

自責[자책]  (0) 2024.05.16
奉送永川君遊長源亭[봉송영천군유장원정]十絶[십절] 4  (0) 2024.05.03
述懷[술회]  (0) 2024.04.23
內庭寫批有感[내정사비유감]  (0) 2024.04.20
山城[산성]  (0) 2024.04.08